Terjemahan Judul Film Terlucu Dalam Bahasa Jepang

Sekarang kita semua menyadari bahwa judul film tidak selalu diterjemahkan dengan baik di antara bahasa yang berbeda, tetapi selalu ada pengecualian yang mungkin tidak memerlukan banyak pekerjaan atau diubah sebanyak yang Anda kira. Sebaliknya, negara-negara lain, Jepang dalam hal ini, cenderung mengubah judul dan bahkan sampulnya agar lebih sesuai dengan gagasan mereka tentang apa film itu dan untuk menyenangkan orang banyak. Apa yang tampaknya menyenangkan orang dan membuat mereka ingin menonton film di Amerika bisa sangat berbeda di Jepang, jadi tidak terlalu mengherankan jika banyak hal berubah sesuai dengan bias budaya dan apa yang diizinkan oleh sensor mereka.

Terkadang mereka membuat judul lebih baik, tetapi di lain waktu itu membuat Anda bertanya-tanya apa yang mereka pikirkan.

Thor: Ragnarok-Mighty Thor: Battle Royal

Kedengarannya sedikit lebih menarik jika Anda tidak tahu apa-apa tentang budaya Nordik atau apa yang disebut dewa Asgardian sebagai akhir dari dunia mereka. Ragnarok memiliki arti penting bagi mereka yang dibesarkan dalam budaya seperti itu dan dalam bahasa Inggris jauh lebih mengancam daripada judul baru yang diberikan untuk film di Jepang ini. Dalam arti tertentu, Battle Royal memberinya lebih banyak perasaan bahwa film tersebut akan menjadi pertempuran yang memiliki aturan tertentu yang melekat padanya. Kenyataannya tentu saja di Ragnarok satu-satunya aturan adalah bertahan hidup.

Manajemen Kemarahan-Terapi Bahagia Gaya New York

Saya dengan pembawa acara klip yang satu ini. Terapi Bahagia terdengar seperti seseorang yang menarik senar dan membuat orang lain menari mengikuti iramanya. Plus, gambar Jack Nicholson di sampul Jepang agak mengganggu.

Menjadi Lubang John Malkovich-Malkovich

Judul ini sepertinya salah. Ide budaya yang berbeda tentang arti Hole jelas sedang dimainkan, tetapi dalam bahasa Inggris ini terlihat salah, meskipun secara teknis ada lubang di dinding yang mengarah ke kepala Malkovich, entah bagaimana.

Pai Amerika: Pai Pie Reuni-Amerika

Ini hampir seperti pencipta judul untuk versi Jepang terlalu bersemangat ketika mencoba memikirkannya. Tanpa menjadi jijik saya bertanya-tanya apakah mereka sedang berjalan-jalan, atau melalui, toko roti ketika judul ini muncul di benaknya. Ya, gambar itu tidak akan lepas dari kepalaku sekarang.

Rumah Terbang Up-Grandad Carl

Saya mendapat gagasan bahwa kakek adalah istilah sayang di banyak budaya dan tidak menyinggung fakta apakah seseorang benar-benar memiliki cucu atau tidak. Tetapi banyak anak tidak akan melihatnya seperti ini kecuali mereka sudah memahami norma budaya tertentu. Ditambah lagi, versi bahasa Inggrisnya sederhana dan langsung ke intinya tanpa memberikan terlalu banyak sekaligus.

Anak Karate-Anak Terbaik

Secara teknis karakter utama memang menjadi anak terbaik saat memenangkan turnamen, tapi sepertinya memberikan sedikit terlalu banyak dari awal. Hampir seperti orang Jepang tidak suka kejutan ketika datang ke film.

Apa pun yang berhasil untuk setiap negara, saya kira.