Kolom James Clayton: saat judul film berubah di seluruh dunia

Kolom James Clayton: saat judul film berubah di seluruh dunia

Kami punya berlayar melintasi layar minggu ini Bajak laut! Dalam Sebuah Petualangan dengan Ilmuwan, yang menjanjikan pemirsa sebuah komik caper meraung yang dibawa ke kehidupan plastisin stop-motion oleh Aardman Animations.

Ada bajak laut yang tidak kompeten, plot yang menyenangkan, Brian Blessed memberikan suara Raja Bajak Laut dan Ratu Victoria yang bertarung dengan pedang dengan rok steampunk. Dengan besar yang bagus Wallace & Gromit smile Aku dengan bersemangat merangkul ramuan eksentrik ini dan melompat ke bioskop dijamin akan bersenang-senang.

Hanya di Inggris, penonton akan duduk di kursi teater untuk melihat Bajak laut! Dalam Sebuah Petualangan Dengan Ilmuwan. Di tempat lain di seluruh dunia, para pembuat film akan mengenal diri mereka sendiri Bajak laut! Band Of Misfits. Itulah yang terjadi di wilayah berbahasa Inggris lainnya – namun, lakukan perjalanan ke Skandinavia, dan posternya akan mengiklankan film yang hanya disebut Bajak laut! (Meskipun dalam bahasa asli Norwegia, Denmark, Suomi, Koki Swedia atau Swedia. Bajak laut! Dalam Koki Swedia adalah “Poppa-de-corn-ee-yargh-aah-urdy-gurdy!”)

Judul Prancis – Les Pirates! Bons à rien, mauvais en tout – Diterjemahkan sebagai Bajak laut! Good For Nothing, Bad At All. Kolombia, sementara itu, telah ditagih sebagai Bajak laut! Petualangan Gila (¡Piratas! Una Loca Aventura jika Anda ingin memamerkan beberapa bahasa Spanyol). Di Jerman itu Bajak laut! Sekelompok Jenis Aneh (Die Piraten – ein Haufen merkwürdiger Typen) dan di Lituania, Piratai! Nevykeliu Kompanija diterjemahkan sebagai Bajak laut! Perusahaan Pecundang.